Süreç, barış, aş(î)tî ve teslimiyet!
M. Nureddin Yekta
Kesên ku doza dewleta kurdî nekin, ne rewşenbîr in...
Serdar Roşan
1967 Doğu Mitingleri ve Nevzat Sağnıç
Yaşar Karadoğan
Silopi Belediye Başkanı’nı PKK Kaçırdı…...
Ibrahim Güçlü
Cezaevinde Geçen Bir Ömür (Nadir Kalkan)
N. Ferhat Sağnıç
Kürd halkının PKK´ye bir diyet borcu yoktur...
Sedat Günçekti
E-Mail hat guhertin! E-Maila nu: inforizgari@yahoo.de                             E-Mail adresimiz degisti! Yeni E-Mail: inforizgari@yahoo.de                             Our E-Mail is changed! New E-Mail : inforizgari@yahoo.de                             Unsere E-Mail wurde geaendert: Neue E-Mail : inforizgari@yahoo.de                            
Video | Arşiv | İstatistik | Anket | Links | Email  
Pirtûk
Kovar
Nivîskarên Mêvan
Azad Makûyî:
Rêzimana Kurdîya Kurmancî (I) Celadet Bedirxan û Rojê Lêsko
C.Doğan:
Maraş Katliamı 33 yılık bir yara
Kadir Satık:
Kürtlerin Talepsiz Savaşı ve Empati
M. Nureddin Yekta:
Süreç, barış, aş(î)tî ve teslimiyet!
N. Ferhat Sağnıç:
Cezaevinde Geçen Bir Ömür (Nadir Kalkan)
Seyidxan Kurij:
Hevpeyvîn bi Altan Tan re
Siddîq Bozarslan:
Canbazîya Tirkan û Trajedîya Kurdan 4.. Ocalan:`Em ji Ankarê derketin rê û dîsa dizivirin wir!`
Xurşîd Mîrzengî:
Lê Ez Ji We Re Nabêjim…
Pirtûk û kovar..
Vê gavê, 235 mêvan û 0 endam liserxetê ne.
  • Têketina Endaman
  • Pirtûk û kovarên yên sala 2013an





    Ji Weşanxaneya Ronahî berhemeke hêja derçû.
     
    Ji Weşanxaneya Ronahî vê hefteyê berhemeke hêja derket. Nivîskar Enwer Karahan ku beriya niha xwediyê heft berheman e vê hefteyê bi Weşanxaneya Ronahî dengê xwe dubare gihand xwendekarên xwe. Vê carê bi şêwaza vegotinê berhemek bi navê “Mêlav”ê nivîsî û di vê berhemê de hestên penaberekî ku piştî bîst û salekê vedigere welatê xwe dan vegotin. Berhema wî ji 100 rûpelî pêk tê û edîtoriya berhemê ji aliyê Mihemed Ronahî ve hatiye kirin. Taybetiya zimanê nivîskar Enwer Karahan ew e ku bi rastî jî zimanekî herikbar û kurmancî bi kar tîne di berhemên xwe de. Xwendekarên kurd dema vê berhemê bixwînin dê ji jiyana xwe gelek tiştan din av berhemê de bibînin.

    Pirtûka Occo Mahabad ya bi navê Êşên Qehbik derket...

     

     

    Piştî pirtûka yekemîn, Occo Mahabad bi pirtûkek nû li pêşberî

    me ye. Mijara pirtûkê bi temamî êş in.

     

     

    Mahabad di pirtûka xwe de behsa êşên cur bi cur kiriye. Êşên siyasî, êşên eşq û evînê, êşên tenêtiyê, êşên veqetînê, êşên terikandinê û êşên din bi zimanekî cuda û hosteyî hatine honandin û nivîsandin...

     

     

    Em dikarin bibêjin ku heta niha mijara êşê evqas xweş û baş nehatiye vegotin.

    Pirtûk di warê xwe de ronesansa êşê ye...

     

     

    Em bawer in ku hûn ê vê pirtûkê pir biecibînin û bi meraqeke mezin bixwînin...

     

     

    Weşanxaneya Do

    doyayinlari@hotmail.com

    * * * * *

    QÊRÎNA ZIMANÊ QEDEXE
     
    Bawerî ji bê hêviyê xeniqî
    û
    derî jî hatibû girtin li ber rastî,
    dil û mejî, mirovatî û azadiyê.
    Ne heyv û ne jî roj bi ken diçurisîn êdî.
    Mirov li pey cutina pariyê goştê hev veketibûn.
    Çêlîkên gerdûnê bibûn neyarên wê.
    û êdî,
    Xeyal xewirî,
    Xweza xeyidî bû,
    Ji her tiştên jê çêbibû û afirîbû.
    Lê dîsa em pêdiviyê maf in yê xwezaî,
    Wek nan û avê.
    Wek ax û hewayê.
    Lê mixabe dîsa li vê gerduna rengînî,
    Her peyvên Hovana kuştin û kuştin bû,
    Li himber mirovê aşitîxwaz rind û hêja.
    Bi dawî nabe çima bêrûmetî.
    Zaxel ketine mafparêz di qesrê bê mirov.
    Dad hatiye dagirkirin ji aliyê xêrnexwaza
    û zindan tijebûn bi girtiyên bê guneh.
    Lal digere ziman hîn jî bê zar e.
    Bêdeng diqîre ev hest bêçare.
    Tunebûm bi gotinên xweza kuja.
    Ne bûm di ber nerînê reş û kor.
    Ji aliyê xwedî yê xwe jî lal bûm.
    Êdî bi navê Star û nemira diqîrim,
    Di ser her koçên welat û cîhanê.
    Bibûm navê dardakirin, tunekirin û kuştinê.
    Li ser navê Rêberên Kurda.
    Þêx Said, Seîd Riza, Qazî Mihemed, Qasimlo.
    Lê îro bi navê Mazlûm, Agît û Zîlan ez diqîrim.
    Bi dengê çalakî ya wan a pîroz ez dilîlîn im.
    Bi zîrekî û ruhê cangorî,
    Qedexeyê bê pîvan diqelêşim û ji holê radikim,
    û
    ji pêtê agirê ya xaka te neyara dişewitînim.
    Bi lehiyê çemê te wan dixeniqîn im.
    Xêrc dikim guhên ker û çavên girtî.
    Êdî diqîrînim bi dengê Gotî.
    Dadidim bi agirê Hurî û Med î.
    Ku mafê me bi hovane hatibe cûtin
    Ku ziman hezar caran bi qehpetî qedexe bûbe jî,
    Ez ê biqêrînim bi bilindahiya Zîlan, Agirî, Bagok û Cûdî.
    Êdî ji agirê hêz a gelê serbilind wan dişewitînim,
    û
    wan di nav gunehê wan de dixeniqînim.
    Xwe di nava mêjiyê xwînmijan de diteqînim.
    Li ser navê her ziman û mafê qedexe,
    Diqîrim,
    Diqîrim
    Diqîrim
    û
    her diqîrim...

    Barkod: 9786054765003

    Eserin Adı: Qêrîna Zimanê Qedexe

    Türü: Şiir

    Yazarı: Fîkret Robîn Kurd

    Dili: Kürtçe

    Kapak Tasarım: Doz Yayınları

    Baskı: Ceylan Matbaacılık

    Kâğıt Kalitesi: 60 gr. Enzo

    Sayfa Sayısı: 216

    Ebat: 13.5x21

    Baskı Yılı: 2013

    Fiyatı: 15.00.-TL
    * * * * *
    Çapa Duyem a Romana “Feqiyê Teyran” Derket
    Romana Ronî WAR ya bi navê “Feqiyê Teyran “ çapa duyem hat weşandin.
    Pirtûka ku di her rûpelê de, di her rêzik û her hevokê de mirov dikişand nava xwe, cara yekem di sala 2011 an de hatibû weşandin û di demek kurt de qediyabû.
    Û vaye niha bi çapa xwe ya duyem careke din li pêşberî xwendevanan e.

    * * *

    PIRTÛKA HELBESTÊN DÎNIK YA OCCO MAHABAD DERKET…
     
    Nivîs:Bawer Ronî...
     
    Occo Mahabad 1977'an de li Wanê hatiye dinê.Piştî qedandina zanîngeha Stenbolê dest bi nivîsandinê dike.Ji xêynî helbestan ji bo fîlmên biyanî binnivîsan amede dike.Pir fîlmên
    biyanî ji

    aliyê Occo Mahabad ve hatiye Kurdîkirin.
      Occo Mahabad bi xebatên xwe yên teknîkî ve jî tê nasîn.Heta niha 250 bernameyên kompîturê ji aliyê wî ve hatiye Kurdîkirin.Ji bo standartîzbûna zimanê teknîkî bi salan e xebatan çêdike.
      Occo Mahbad bi helbest,werger,nivîs û gotarên xwe yên cur bi cur jiyana me ya Kurdewarî bi xebatên xwe yên domdar ronî dike....
      Ez dixwazim hinekî li ser pirtûka wî ya helbestan ku navê wî HELBESTÊN DINIK e behs bikim...
      Helbestên Dînik ji 80 rûpelan pêk tê,di nav de 69 helbest hene.Pirtûk ji aliyê weşanxaneya AVA'yê hat weşandin...
      Occo Mahabad di vê pirtûka xwe de xwestiye ku qalib û qlîşeyên zimanê helbestên Kurdî bişkêne.Lewma em zimanê Occo Mahabad de şop û dengên Melayê Cîzîrî û Ehmedê Xanî dibînin.Di helbestan de şêweya modern û yên dengbêjî bi hev re hatine bikaranîn.
      Mijara helbestan bi giştî li ser evîn,eşq û pevşabûnan e.
      Occo Mahabad di nava helbestên xwe de 12 cure,şêwe û terz bi kar aniye.
      Her cure tehmeke cuda di dilê me de dihêle...
      Lê rastiyek heye ku helbestên Occo Mahabad pir erotîk tên dîtin.Di helbestên wî de mijara erotîzm cihê xwe yê sereke diparêze.Lewma ew helbestên erotîk pir tên rexnekirin.
      Lê bi min erotîzm parçeya jiyana me ye ji Ehmedê Xanî bigire heta hemû stranên dengbêjî de jî cihekî girîng digire........
      Her stran de em dikarin şopa erotîzmê bibînin...Ev pir normal e ji ber ku erotîzm herroj tê jiyîn her şev mevanê me ye,divê em vê rastiyê jî qebûl bikin...
      Hûn dikarin pirtûka wî ya HELBESTÊN DÎNIK ji weşanxaneya AVA’yê bixwazin…
     
      avayayinlari@hotmail.com       
     
     Nivîs:Bawer Ronî...

    * * *

    Li Stenbolê kovareke wergerê dest bi weşanê kir

    Tabularasa edebiyata cîhanê bi kurdî radigihîne *

     

     

     

     

     

     

     

     

    Salihê Kevirbirî / Stenbol

     

     

     

     

     

     

     

     

    Kovara edebî ya wergerê Tabularasa li Stenbolê dest bi weşanê kir û hejmara xwe ya yekem derxist. Tabularasa berhemeke ‘Flîtto Weşanê’ ye û wê ji du mehan carekê, ji edebiyata cîhanê tekstên edebî wergerîne zimanê kurdî û pêşkêşî edebiyathezan bike.

     

     

     

     

     

     

     

     

    Flîtto Weşan, ji bo hejmara yekem a kovarê merema xwe bi van hevokan aniye ziman: “Li dora salên 2000’î nifşeke nivîskaran bi saya weşanên kurdî gihîştin. Vî nifşê dilsoz gava ku ji bo weşanên kurdî dinivîsîn û dixebitîn, her wiha heman weşanan ji bo xwe wekî dibistan jî qebûl dikirin. Ligel bi kurdî dinivîsîn, pê re ji wêjeya cîhanê jî, her celeb nivîs werdigerandin zimanê kurdî. Wêjeya ji wergera cîhanê, fikreke tevgera wergerê derxist holê. Baweriyek peyda bû ku pêwîst e klasîkên cîhanê bêne wergerandin û em kurd karibin klasîkan bi zimanê xwe yê zikmakî bixwînin. Bes ji ber bêderfetiyê, ew tevger wê çaxê pêk nehat, an jî xebatên hatin kirin qels û lawaz man. Ji ber vê sedemê kovareke wergerê wekî pêdivîyekê derkete pêşiya me û Tabûlarasa ji bo wergeran ji zimanê biyanî bike kurdî kemilî.”

     

     

     

     

     

     

     

     

    Di hejmara yekem a Tabularasyê de xwendevan dikarin van berheman bixwînin:

     

     

     

     

     

     

     

     

    Ji D. H. Lawrence Adolf, ji Fuad Kehil Yê Ku Li Bend û Lelên Xwe Mêze Dikir, Ji Îvan Bûnîn Ciwanî û Kalî, ji Jacob Grimm-Wilhelm Grimm Hollê Xanim, ji Lisa Appignanesi Dilê Simone de Beauvoirê, Ji Octavio Paz Kevirê Tavê, ji Roald Dahl Mekîna Deng û ji Tezer Ozlu Rêwîtiya Serê Dawiya Jiyanê.

     

     

     

     

     

     

     

     

    Wergêrên vê hejmarê û zimanên ku jê wergerandine ev in: Samî Hêzil ji Îngilîzî, Konê Reş ji Erebî, Rezoyê Osê ji Rûsî û ji Almanî, Huseyîn Heyder ji Îngilîzî, A. Rahman Çelîk ji Îngilîzî, Nurten Demîrbaş ji Tirkî.

     

     

     

     

     

     

     

     

    Edîtor û amadekarê Tabularasayê A. Rahman Çelîk, li avahiya kovarê ya li Taksîma Stenbolê ji Rûdawê re axivî û diyar kir ku armanca wan a sereke wergera cîhanê ji bo kurdî ye û daxwaza wan a bingehîn ew e ku wêjeya cîhanê bi bi kurdan bidin naskirin. Çelîk tevî ku bi ronahîdîtinê kêfxweş e, her wiha bi gilî û gazinc e jî: “Divê kurd wêjeya cîhanê bi zimanê xwe bixwînin. Lê bi awayeke giştî astengî hene. Astengiya mezin aborî ye. Astengiya duyem sîstema belavkirinê ye. Her wiha kurd zêde bi wergerê ne têkildar in. Nivîskarên kurd jî kêm werdigerînin. Armanceke Tabularasayê jî ew e ku wan kesan kanalîzeyî wergerandinê bike.”

     

     

     

     

     

     

     

     

    Edîtorê Tabularasayê diyar dike ku kovar rastî eleqeyeke baş hatiye û heta niha ji bo gelek deverên welêt hatiye şandin. Şayanê gotinê ye ku Flîtto Weşan bi derfetên xwe yên kêm hewl dide kovarê bigihîne ber destê xwendevanan.

     

     

     

     

     

     

     

     

    Me ji Çelîk pirsî; “Çima Tabularasa, çi ye Tabularasa?” Bersiva wî wiha bû: “Li Serdema Navîn, li Ewropayê şagirtan bi hesineke sertûj li ser lewheyeke ser wê şimakirî dinivîsandin. Piştî lewhe bi nivîsê dihate dagirtin û nikaribûn binivîsin, şimaya li ser rast dikirin ku dîsa karibin li ser binivîsin. Ji wê lewheya şimal i ser dihate rastkirin Tabula Rasa tê gotin. Tabula Rasa peyveke latînî ye û tê wateya Lewheya Vala.”

     

     

     

     

     

     

     

     

    * Ji Rojnameya Rûdawê

    * * * * *
    Dilê şikestî ya Firat Cewerî derket!
     
    Ji pişt qapaxê:
     
    Destpêka nivîskariya Firat Cewerî ne bi çîrokan be jî, hunera çîrokê di nivîskariya wî de cihekî taybetî digire. Wî di sala 1980ê de dest bi nivîsandina çîrokan kir û dixwest bi hunera çîrokê di cîhana edebî de bilive. Heta niha sê kitêbên wî ên çîrokan hatine weşandin û çîroknivîsiya wî bi wan hersê kitêban ma.
    Dilê şikestî, ji du kitêban; ji Kevoka spî û Romanseke çilmisî pêk tê. Gelek ji çîrokên vê kitêbê wergeriyane zimanên din û bûne fîlm û adapteyî radyoyan bûne. 
    Cewerî niha xatir ji çîrokê xwestiye û derbasî romanê bûye, lê cihekî van çîrokan ê taybetî di dilê wî de heye û wê her bimîne.
    Bi hêviya ku wê ev çîrok xwe dirêjî dilê we jî bikin…
     
    *
     
    Ji çapemeniyê:
     
    Herkes nikare mîna Firat Cewerî bi bêhneke dirêj hunera kurteçîrokê bi kar bîne.
                          Der Kleine Bund 1996 (Rojnameya almanî)
     
    Firat Cewerî li ser detayên hûr radiweste, fikrên kûr di wan de dibîne û tîne ber çavan. Ez bawer dikim ew ê bibe hostayê pexşanê.
           Emerîkê Serdar, Rya Teze, 1993 (Ermenistan)
    * * * * *
    Jİ WEŞANÊN RÊ BERHEMEK NÛ Jİ 5 BERGAN
    -ANTOLOJİYA ŞAİRÊN KURD-

    Xwendekarên Hêja!
    Mamoste A. Balî Han cara yekem di destpêka salên 1980 yî de bi navê "Berevoka Helbestvanên Kurd" ji 110 rûpelan berhemek li Frankfurtê daye weşandin. Paşê li sala 1992 an li Stenbolê qasî 456 rûpelan bi navê "Antolojiya Helbestvanên Kurd" carek dîn ew berhem hate weşandin. Bi navê "Helbestvanên Kurd Yên Sedsala 20 an" çapkirinek dîn di nav weşanên rê de hate weşandin. Bi kurtahî ew karê sîh salî zêdetir berdewam kirî bi 5 bergan (cilt) dawî lê hat...
     
    Di naveroka ew 5 bergan de, di destpêka wêjeya Kurd ya bi nivîskî destpêkirî, ji sedsala 9 an heya roja îro em tê de dijîn, ji  409 şairên Kurd bi wêneyan, ew di vî karî de cihê xwe digirin. Berhem 2126 rûpelan pêk hatiye. Bê guman di wêjeya Kurdî de, ewqas şair cara yekem e, ku têne cem hev. Ew karê hêja jî, di wêjeya Kurdî de bûyê para nivîskar Mamoste A. Balî.  Ji xeynî vê berhemê hefdeh berhemên nivîskar yên dîn çapbûyîn hene...
     
    Weşanên rê di amadekirin û çapkirina berhemê de rastî gelek çetinahiyan hat. Lê di dawî de berhemek wusa  tevî pirtûkxaneya Kurdî bû. Bi wê jî em pê kêfxweş in. 05.02.2012
     
    Ligel silav û rêz
    Weşanên Rê
    * * * * *

    Kovara kurdên Anatoliyê Bîrnebûn bi hejmara xwe 51a, vê payîzê derket.

    Wek ku tê zanîn Bîrnebûn kovareke demsalî ye û salê bi çar hejmarên xwe derdikeve. Ji vê hejmarê pê ve hinek guhartinên biçûk, ji aliyê form û nivîsan ve,  hûn ê lê rast bên. Bîrnebûnê evê carê jî rûpelên xwe ji bo edebiyat, folklor, lêkolîn, tarîx, serpêhatî  û jiyana kurdên Anatoliyê vekiriye. Herwiha nivîs û nûçeyên ku ji bo hemû kurdan bikane balkêş be, di evê hejmarê de jî hene. Nivîsên ji navaroka vê hejmara Bîrnebûnê ev in:


    Ji Bîrnebûnê -Ali Çiftçi

    Xelata Nobelê 2011  -Bîrnebûn

    Pêşangeha pirtûkan ya navnetewî 2011-Encam -Agirî Soran

    Serokwezîrê Danîmarka nû jinek e - Metin Kara

    Şirîka min Rahme  -Nesrin Bayram

    Kêza Haymanê -Muzaffer Özgür

    Jîyana xortaniyê: Pîvank - Nuh Ateş

    Li rojava tiştekî nû tune - Seyfi Doğan

    Arzûyên Jankêş  - Xizan Şîlan

    Hey lê Xezal  -Îbrahîm Korkmaz

    Rojek ji rojiyê, terawî û Okey  - Ecevit Yıldırım

    Ödev -Seyfi Doğan

    Ji bo bîranîna Av. Faik Candan -Mem Xelikan

    Heval -Mem Xelikan

    Rosa Parks  -Seyfi Doğan

    Mirina Piço û Qero -Îbrahîm Korkmaz

    Çend têbinî  li ser 'MASUMLAR' ê- Nuh Ateş

    'Mağdur ve mağrur toplumbilimci' Dr. İsmail Beşikçi  -Mehmet  Bayrak

    Köken araştırmasında sözde kaynak kitap - Dr. Mikaîlî

    17. Yıldız, Kürtler ve Aleviler - Mehmet Bayrak

    * * *

    NAPOLYON & SELAHEDDÎN*

    Ji nivîsên Osman Sebrî

    Kejo Bajar

    Dibe ku mirov navê Osman Sebrî li ser pirtûkeke weha dirokî bibîne û mirov lê ecêbmayî bimîne. Ji ber ku Osman Sebrî bêtir weke helbestkar, şervan û nivîskar tê nasîn. Lê heke mirov li kovara Ronahîyê binêre, mirov ê bibîne ku weke rêzenivîsên jînenîgarîyê li ser Napolyon û Siltan Selaheddîn nivîsiye. Ev rêzenivîs ji alîyê weşanxaneya Belkîyê ve weke pirtûk hate çap kirin.

    Di jîyana herkesê ku hikmê xwe li dîroka dinyê kiriye de tiştekî dişibe mûcizeyan xwe der dide. Bi taybetî jî mûcîze di destpêka jîyana wan de xwe nîşan dide. Weke mînak berî bûyîna Selaheddîn mamê wî Şêrguh-Şêrko (baş bala xwe bidin vî navî: Şêrgûh di wateya şêrê koyê (çîya) de ye ku ev tê wateya şêrê çîyan, ev tenê delîlekî etîmolojîk e ku kurdbûna Selaheddîn dipeyitîne) li keleha Tikrîtê zabîtekî dikuje û li ser vê yekê Micahededîn Beyrûz, Necmeddin Eyûb tevî birayê Şêrguh ji kelehê derdixîne û wan cêlî dike.’’ Selaheddînê yekrojî di rê de her digirî . Lewre bavê wî gelekî jê aciz dibe. Heya carekê dixwaze wî bikuje da ko jê bifilite. Lê peyayê wî ê ko bi navê Katibê Nesranî hatiye nasîn û heya Baelbek, Şam û Misrê bi malbatê re çûye, nahêle û dibêje: ‘’ Bihêle heya ko xwedê w&ic









    Mafê Copyright © ya Rizgari Hemû mafên bikaranînê parastî ne.

    Dema hatî weşandin: 2011-02-11 (7819 car hatiye xwandin)

    [ Vegere paş ]
    Content ©

    Access Denied